Comment organiser une cérémonie laïque bilingue lorsque votre moitié et/ou une partie des invités parlent une autre langue ? La mission n’est pas impossible. Nous vous donnons les conseils pour que tout le monde puisse profiter du moment.
La traduction à l’oral
Tout d’abord, la traduction entière de la cérémonie est totalement déconseillée. Celle-ci serait beaucoup trop longue avec un format qui passerait de 45-60 minutes en moyenne à plus d’une 1h30 par exemple et risquerait de lasser les invités. Il ne faut donc pas traduire tous les passages mot pour mot. Nous ne conseillons pas non plus d’engager un interprète car la traduction en direct serait à coup sûr au centre de l’attention des invités au détriment des émotions à faire passer. Il s’agit donc de traduire certains moments forts de la cérémonie à commencer par l’introduction en précisant que la langue principale utilisée sera le français par exemple, en espérant que les personnes qui ne comprennent pas les mots comprendront le message. Vous pouvez traduire certains passages comme l’explication du ou des rituels choisi(s) et le moment fort de l’échange des alliances.
Vous pourrez adapter le degré de traduction de la cérémonie en fonction du nombre d’invités étrangers. S’ils sont en très forte minorité, vous pouvez diminuer la part de passages traduits.
L’officiant(e) qui célèbre la cérémonie doit être à l’aise avec la deuxième langue utilisée car il faut aussi faire passer les messages et les émotions dans l’autre langue également. Des répétitions s’imposent donc afin que la prononciation soit fluide et les passages d’une langue à l’autre soient plus faciles. Si la personne a un fort accent français, pas de soucis, les gens adorent notre accent !!
Le moment des vœux peut être l’occasion de s’exprimer dans les deux langues. Nous avons déjà officié une cérémonie où la mariée s’est exprimée en français avec une conclusion en anglais (une phrase d’engagement de préférence) et le marié a déclaré son amour dans sa langue maternelle avec une fin en français. La déclaration des vœux est souvent un moment stressant pour les mariés, il est donc inutile de rajouter de la pression supplémentaire avec une traduction à lire si vous pensez que le moment sera compliqué.
Vous pouvez enfin faire intervenir des proches dans les deux langues afin que tous les invités profitent du moment, cela apporte aussi un autre regard sur les mariés.
La traduction à l’écrit
Il peut être judicieux de préparer un livret ou un programme de cérémonie dans les deux langues. Un livret contient tous les moments et tous les textes de la cérémonie. Un programme n’affiche que les grands moments de la cérémonie où le français peut apparaitre au recto et la deuxième langue au verso par exemple. Avec cette solution, les invités repartent aussi avec un joli souvenir de la cérémonie de mariage.
En revanche, cela demande de l’organisation, du travail et de l’anticipation. Afin que le résultat soit joli, il est conseillé de passer par un imprimeur et de finaliser le programme au moins trois semaines à l’avance afin d’anticiper les coquilles ou fautes d’orthographe qui nécessiteraient une réimpression en urgence. Le délai d’acheminement est aussi à prendre en compte dans la préparation.
Dernière astuce originale, certains mariés choisissent d’imprimer une traduction de leurs vœux et de les mettre à disposition de tous dans un joli cadre, effet garanti !
Que la traduction soit écrite ou orale, il faut toujours s’assurer de relire les passages traduits par une personne confirmée (soit un traducteur ou une personne maitrisant la langue d’origine) afin d’éviter les problèmes de non-sens que l’on peut rencontrer parfois sur les traducteurs en ligne.
Réaliser une cérémonie laïque bilingue n’est donc pas impossible mais nécessite une réflexion en amont sur l’articulation que pourra prendre celle-ci. Bien sûr, nous sommes à votre disposition pour vous aider à élaborer votre cérémonie laïque bilingue, contactez-nous.
Retrouvez nos inspirations sur notre compte Instagram.